AMOR EM ÁRABE: QUE A TRADUÇÃO ESTÁ CORRETA?
O amor é um conceito importante para os árabes, por isso deve vir como nenhuma surpresa que há muitas maneiras diferentes de expressar o amor em árabe, todos com significados ligeiramente diferentes. A forte cultura de poesia e canções que giram em torno do amor, desenvolveu-se porque nos casamentos do mundo árabe eram geralmente arranjados , ao invés de ser de livre escolha. Com demasiada frequência, o amor de alguém tinha que ficar sem resposta, por causa da sociedade, cultura ou religião. Poesia e canções forneciam uma saída para a paixão dos amantes e - como resultado - enriqueceu a língua árabe com muitas palavras e nuances relacionadas ao amor.
حب (HUBB)
O mais comum e o termo mais geral para o amor em árabe é حب (Hubb). Esta palavra é usada em uma grande variedade de situações, para se referir ao amor entre amantes, o amor por seus pais, o amor a Deus, amor pela pátria etc. Aqui estão quatro projetos diferentes para esta palavra
Amor em árabe |
O verbo correspondente a este substantivo é أحب (aHabba) e é usado da seguinte forma: (árabe padrão)
- Eu te amo (abordando uma mulher): أحبك (uHibbuki)
- Eu te amo (abordando um homem): أحبك (uHibbuka)
- Eu te amo (dirigindo a um grupo de três ou mais indivíduos): أحبكم (uHibbukum)
حبيبي (HABIBI)
As palavras حبيبي (Habeebi) (m.) E حبيبتي (Habibiti) (f.) São expressões muito comuns que significa "amado" ou "querida" para um homem ou uma mulher, respectivamente. Note-se que estas palavras também são usados às vezes para tratar de um amigo ou parente e não necessariamente implica em uma relação romântica.
محبة (MAHABBA)
Embora محبة (Mahabba) pode ser usado para se referir ao amor romântico, é mais comumente significa amor fraternal ou amor compassivo, por exemplo, a seguinte citação do Corinthians na Bíblia:
"Fé, esperança, amor, mas o maior destes é o amor":
الإيمان والرجاء والمحبة, هذه الثلاثة ولكن أعظمهن المحبة
عشق ('ISHQ)
A palavra عشق ('ishq) é outra palavra comum, mas com um significado mais restrito de "amor apaixonado" e é geralmente reservado para se referir ao amor em um relacionamento romântico (em oposição ao amor fraternal).
شغف (SHAGHAF)
O termo شغف (shaghaf) pode ser melhor pensado como "paixão", mas também pode significar o desejo sensual (ou seja, luxúria). Às vezes, este termo é usado para se referir a paixão ou o estado de ser loucamente apaixonado. Por Exemplo. os adjetivos شغوف (shaghoof) ou مشغوف (mashghoof) traduzir como "estar loucamente apaixonado".
هوى (HAWA)
Este é mais um conceito de amor, muitas vezes usado no sentido de "saudade" ou "desejo".Curiosidade: a raiz هوى pode ter o significado de "a cair para baixo, cair, ou à rusga para baixo".Em outras palavras, o amor que o varre de seus pés.
ولع (WALA3)
Da mesma forma que shaghaf, ولع (wala3) significa "amor apaixonado" ou "desejo ardente" do significado da raiz de "pegar fogo".
وله (WALAH)
Este é o tipo de amor que deixa você louco. O dicionário Hans Wehr traduz adequadamente como "arrebatamento amoroso".
Mais algumas palavras para expressar o "amor" em árabe:
- وجد (wajd) êxtase de amor
- غرام (gharaam) desejo ardente , paixão
- شوق (shawq) anseio, desejo, afeição selvagem
- صبابة (Sabaaba) amor ardente, fervoroso anseio
- حنان (Hanaan) terno amor
- ود (wid) amor, amizade
Há, é claro, muito mais palavras que todos expressam o conceito de amor em árabe, mas acredito que os termos aqui apresentados são os mais comuns. Se você conhece algum outras palavras que têm uma nuance interessante, por favor, deixe-me saber nos comentários.
Traduzido por Cris Freitas
Texto original em ingles
Nenhum comentário:
Postar um comentário